返回網站

中上級班上課感想(廖さん)

· 上課的感想

長い間教室に来てくれている廖さんが授業の感想を書いてくださいました。

廖さん、どうもありがとうございます!

* *

■ 中上級班上課感想(廖さん)

從2008年起,除了特殊情況,我幾乎沒有中斷過這堂課。很神奇的是,這七年中課程內容重複的機率極低。由於老師挑選的內容很廣,同樣的文法即使一聽再聽,從來沒有覺得膩過,反而還會自責「唉,這個之前明明就教過了,我竟然又忘記了。」即使是已經徹底記起來的單字或文型再出現時,也可以一而再再而三的複習很令人安心。

托老師的福,讓我有機會到翻譯的世界裡闖一闖。開始做了翻譯之後再回頭來看老師的教學,才驚然發覺課程裡的東西幾乎都是在學習翻譯技巧中需要的。例如每次上課都要做的複習「看中文句口說翻出日文」,有影片或是廣播主題時都會練習的「跟讀(シャドーイング)」以及「Read&Look up」,閱讀類主題時的「文意要約」「仿照文章類型作文練習」等等正是翻譯或口譯的基礎練習。

(註: 翻譯或口譯的基礎練習=記憶集中力、抓重點能力、龐大的腦內字彙庫、換句話說能力、判斷適用文體能力…etc)

尤其是老師每次精心挑選的主題不只有趣且很實用,在學習日文的同時也能增加知識並掌握日本最新潮流。也因為挑選的範圍很廣,在增加自己的字彙庫上幫助很大。

很難的文法在老師的說明下幾乎都可以一聽就懂,尤其是類似語意的文法有什麼語感上或是用法上的細微差異,老師也都能說明的很清楚。對於單字的意義解說甚至比字典還好懂,希望老師有機會可以編個「犬山日日字典」(笑)。

單純為了打發時間來上課的學員也可以在很輕鬆沒壓力的狀況下學日文,而對於認真想要增進日文能力的學員,老師也毫不惜力的給予最大的支援(例:改作業、下課後的時間貢獻給學員發問等等)。

雖然我並非日文系出身的人,但我想能像犬山老師這樣秉持推廣日語教育的熱誠,花極大的心思和時間在日語教學上的教育者應該不多。真的非常慶幸自己的第一個日文老師就是犬山老師▼

* *

廖さん、本当にありがとうございました。

どうかこれからもよろしくお願いします。(犬山)

  *  *

以下是這邊學員們的感想,謝謝你們的支持

學生們的感想(8)2009年7月17日

學生們的感想(2)2007年3月30日

學生們的感想(1)2006年12月5日

授業の感想を書いてくださったみなさん、ありがとうございます。